Художественно оглупляют

Главная \ Державный кошель языка \ Художественно оглупляют
« Назад

Художественно оглупляют 09.10.2018 13:52

Давно уже говорю, настойчиво повторяю, что производство всякого фильма должен сопровождать специалист по орфоэпии. Однако нынешние кинематографисты, как правило, не имеющие словесной подготовки, предпочитают убить свою картину, нежели вовлечь в неё языковеда. И на выходе выдают ленту, замусоренную во всех сериях. Так вышло и у Статского.

Содержание фильма «Мажор»*) пересказывать не стану: оно – в традиции вразумления плохого мальчика.

***

Заглавный герой – сын богатого предпринимателя Игорь Соколовский, которого играет Павел Прилучный. Речь его имеет обильный подмес ошибок, из которых встречаются даже относящиеся к курсу начальной школы.

Вот мажор – Прилучный во второй серии первого сезона на тридцать восьмой минуте спрашивает кого-то из партнёров:

«Вы до скольки́ работаете?»

А следует спросить:

«Вы до ско́льких работаете?»

maxresdefaultВ учебнике русского языка за второй класс, помнится, в отдельной рамке была представлена парадигма склонения местоимения сколько:

И. п. сколько

Р. п. ско́льких

Д. п. ско́льким

В. п. сколько

Т. п. ско́лькими

П. п. (о) ско́льких

Но Прилучный начальной школы либо не кончил, либо не помнит, а поправить его во время съёмки никого не нашлось, и вот он уже в седьмой серии на двадцать девятой минуте долбит своё:

«Вы до скольки́ работаете?»

***

Ещё более раздражила следующая реплика мажора – Прилучного:

«Брачной афёрой пахнет».

Я как один из давних ёфикаторов страны люблю, когда буква «ё» на своём месте. В еженедельнике «Впрямь» (а до этого в «Щелковчанке» и «Открытой газете») прививаю читателям чувствование самой весёлой и вместе многострадальной буквы русского алфавита, возвращаю исконную огласовку слов жёлчь, скабрёзный, заём (не займ!) и многих, очень многих ещё.

Но слово афера буквы «ё» не имеет, её в нём и не было. Это хорошо бы знать или хотя бы подслушать у кого-нибудь.

***

Вот ещё массово повторяющаяся в современных фильмах реплика (её тоже произносит мажор – Прилучный):

«Извините, вы не подскажете, где у вас гримёрная?»

Так же с ошибкой говорит и главная героиня сериала капитан полиции Виктория Родионова в исполнении Карины Разумовской:

«Не подскажете, где найти профессора Арнольда Викентьевича?»

Она же спрашивает:

«Авраменко в какой комнате проживает? Не подскажете?»

Надо помнить, что подсказками пользоваться нехорошо. Да и не у доски стоишь. Школьное тяжёлое время кончилось. Правильно спросить:

«Извините, вы не скажете, где у вас гримёрная?»; «Не скажете, где найти профессора Арнольда Викентьевича?»; «Авраменко в какой комнате проживает? Не скажете?»

***

Заметил я, что кинематографисты постоянно путают понятия родной брат (сестра) и свод­ный брат (сестра).

Так и в случае с мажором – Прилучным. Актёр говорит:

«Ковалёва дома не было – деньги она вручила своему сводному брату».

Давайте раз и навсегда разведём эти понятия: родной и сводный.

Родной брат тот, с кем у вас общие мать и отец или хотя бы кто-либо из них. В случае, о котором идёт речь в фильме «Мажор», брат-то именно родной: у Ковалёвой и её брата, которому она вручила деньги, один отец.

А у сводных брата (сестры) оба родителя (и мать, и отец) разные. Сошлись, скажем, двое во втором браке. У него дочь, у неё сын. Они-то и становятся сводными братом и сестрой.

***

Продолжается омужичение языка, что огорчительно тревожит меня. Об этом я писал уже. Но всё не впрок. Очевидно, надобна общероссийская трибуна, чтобы эту тенденцию остановить.

Мажор – Прилучный, обращаясь к преподавательнице живописи, говорит:

– Вы же её любимый учитель.

Та отвечает:

– Учитель, учитель.

Но ведь она вовсе не учитель – она учительница.

Какой-то разноухий персонаж сериала произносит в девятой серии:

«А вот эта тётенька у них финансистом».

Конечно, следовало сказать:

«А вот эта тётенька у них финансисткой».

Сюда же вовлёкся и старший лейтенант полиции Данила Королёв в исполнении Дениса Шведова. Он говорит Ане:

«Ты проходишь свидетелем по делу о нападении на офицера полиции».

Разумеется, правильно сказать:

«Ты проходишь свидетельницей по делу о нападении на офицера полиции».

К месту заметить, сейчас совсем выпадают из обихода слова истица и ответчица. Это ещё один пример окостенения языка, которое мы наблюдаем. Мне же в связи с этим вспомнилось чьё-то двустишие:

Он — ответчик. Истица — я.
Рассуди нас, юстиция!

Да вот ещё – до кучи. Мажор – Прилучный спрашивает у врача о Вике:

«Как наш больной?»

Послушайте, это какая-то патологическая глухота! Как можно о женщине сказать, что она – больной?!

В газете «Впрямь» мы стремимся противодействовать языковому омужичению и говорим корреспондентка, журналистка, учительница, победительница, чиновница и прочее подобное.

***

Я упомянул о начальнике отдела полиции капитане Родионовой в исполнении Карины Разумовской. На её примере хочу обратить внимание читателей на давнее моё наблюдение. Во всех (без исключения) иностранных фильмах есть фраза: «Ты в порядке?» Это переводной сушняк речи. По-русски так не говорим. Но бесчисленное повторение в зарубежных картинах «Ты в порядке?» сделало своё дело: теперь этот вопросец кочует из одной отечественной ленты в другую.

Капитан Родионова – Разумовская, следуя дурной традиции, спрашивает:

«Всё в порядке?»

А в России спрашивают инако:

«Всё хорошо?», «Всё нормально?».

И отвечают:

«В ажуре», «Нормалец», «Всё хоккей», «Да».

Мало ли всяческих вопросов-ответов? Выбирайте из двух, а то даже из трёх десятков. Но кинодядьки и кинотётки не утруждают себя. У них одна бледня: «Ты в порядке?»

Нет, господа хорошие! Весь ваш фильм «Мажор» в языковом беспорядке, в речевой безвкусице, в словесном хламье.

И Александру Цекало – вашему продюсеру – извинений не нахожу. У него деньгочёс, а у нас, языковых зрителей, разочарования и жаль-печаль: художественно отупляют русский народ на повсюдном пространстве России.

***

Конечно, не обошлось без всегдашних озвучить, переживать за.

Эксперт Иван Петрович (артиста не называю уже, это словно бы киношный планктон) говорит в шестой серии:

«Пока не готов озвучить».

А он и не будет озвучивать, потому что это не его дело. Озвучивают фильм, а всё иное сообщают, оглашают, проговаривают и т. д. и т. п.

Естественным было бы молвить:

«Пока не готов ответить».

Гадкое это слово – озвучить. Мусорное. Выбросьте его из своей речи!

Тот же эксперт Иван Петрович сочувственно произносит:

«Переживает за Королёва».

Слово переживать имеет однозначное смысловое наполнение и потому требует добавления: переживать горе, переживать миг успеха, переживать волнение, неприятность эту мы переживём.

Надо бы вложить в уста эксперту из «Мажора» более точное:

«Беспокоится за Королёва».

Впрочем, правды ради, нынче нет ни единой кинокартины, где не встряло бы неуклюжее слово переживать: «Я переживаю»; «Не переживай за нас»… И уже совсем вышли из обихода естественные и правильные «не расстраивайся», «не тревожься».

У поэта Олега Шушакова читаем:

Не тревожься... Тает тихий свет,
Как закат на дальнем берегу.
Волны шелестя стирают след —
Тот, что был оставлен на бегу.
 
Не тревожься... Тает тихий свет.
Скоро он погаснет навсегда.
Волны шелестя сотрут мой след.
Ну и ладно. Горе не беда.

***

Много, много в «Мажоре» ошибок. Ещё на одну из них укажу.

Мужик в седьмой серии на двадцать второй минуте кричит:

«Вовнутрь! Вовнутрь!»

Безусловно, надо говорить:

«Внутрь! Внутрь!»

Это вовнутрь вошло в массовую речь после того, как в СССР стали поступать зарубежные автобусы-икарусы. На выходе у них была табличка: «Двери открываются вовнутрь».

Так и пошло. Мы всей страной собезьянничали ошибку иностранцев и теперь тиражируем её в десятках миллионов телеящиков.

***

Опять актёры не знают падежей. Самый многострадальный – предложный.

Данила Королёв – Денис Шведов утверждает:

«Он не по нам стрелял».

А вопрос-то не «по кому?», а «по ком?»: предложный падеж. Следовательно, надо было сказать:

«Он не по нас стрелял».

Напоминаю читателям, настроенным беречь родной язык, что правильно говорить: скучает по нас, тоскую по вас, по приезде, по отъезде, по приходе, по уходе. Достаточно вспомнить название романа Хемингуэя «По ком звонит колокол» – и правильное произношение у вас во рту.

***

Но был, всё же был моментик, порадовавший меня. Некая Наталья Петровна в шестой серии завершает:

«Так и не знаю, чем там у них дело-то кончилось».

Редкий по нынешним временам случай. Сейчас какого артиста ни возьми, тот скажет закончилось.

Конечно, приставка «за­ » – надоедливое излишество. Избегайте её в этом слове. Говорите: третий квартал кончился, год кончается

Но не кончается наш с вами разговор о языке. Держим языковое пограничье: сорняков не пускаем на словесные наши просторы, бережём прозрачные дали русской речи.

Владимир ВЕЛЬМОЖИН.
3 октября 2018.

P. S. Сейчас смотрю сериал с собачьим названием «Ищейка». Надеюсь высказаться по нём.

__________________________________________

*) Продюсер – Александр Цекало, компания «Среда»; 1-­й сезон – 2014 год, 2-­й сезон – 2016 год, 3­-й сезон ещё в производстве.